Italian Poems (Translated to German by Martin Dehn and to English by Chris Dolezalek)Giuseppe Ungaretti
Sereno Dopo tanta Respiro Mi
riconosco Presa in
un giro |
Heiter Nach so
viel Ich atme Ich
erkenne mich Gefangen
in einem |
Serenely After so much Breath I recognize Caught in an |
Giuseppe Ungaretti
Eterno Tra un
fiore colto e l´altro donato |
Ewig Zwischen einer gepflückten Blume und einer geschenkten Das unaussprechliche Nichts |
Eternally Between a picked flower and one
that was given |
Cesare Pavese
Lo spiraglio dell´alba
La cittá
abbrividisce, sei la vita, il risveglio.
Sei la luce e il mattino. |
Der Lichtstrahl des
Sonnenaufganges Süße
Tropfen des Sonnenaufganges Die Stadt
erschauert Du bist das Leben, das Wiedererwachen Verlorener
Stern Du bist das Licht und der Morgen. |
The beam of light from sunrise breathes through your lips at the end of empty paths. Gray light of your eyes Sweet dewdrops of
dawn The city appears You are life Star lost You are the light and the morning. |
Torquato Tasso (1544-1595)
Ecco mormorar l'onde Ecco
mormorar l'onde, |
Now the waves murmur
Now the waves murmur
And the boughs and the shrubs tremble in the morning breeze, |
Eugenio Montale
Ripenso il tuo sorriso [da OSSI DI SEPPIA, 1925]
Ripenso
il tuo sorriso, ed è per me un'acqua limpida
scorta per avventura tra le petraie d'un greto,
esiguo specchio in cui guardi un'ellera I suoi corimbi,
e su tutto l'abbraccio d'un bianco cielo quieto,
Codesto è il mio ricordo; non saprei dire, o lontano,
se dal tuo volto s'esprime libera un'anima ingenua,
o vero tu sei dei raminghi che il male del mondo estenua
e recano il loro soffrire con sé come un talismano.
Ma questo posso dirti, che la tua pensata effigie
sommerge I crucci estrosi in un'ondata di calma,
e chi il tuo aspetto s'insinua nella mia memoria grigia
schietto come la cima d'una giovinetta palma
Ich
denke über Dein Lächeln nach und es ist für mich ein klares
Wasser
Durch Zufall entdeckt zwischen den Steinen eines Kiesgrundes
geringfügiger Spiegel in dem man ein Efeu sieht, seine Dolden,
Und in der ganzen Umarmung eines weißen ruhigen Himmels
Dies ist meine Erinnerung; ich könnte nicht sagen, oh Entfernter,
Ob Dein Antlitz Ausdruck einer freien harmlosen Seele ist,
Oder bist Du etwa ein Umherirrender, den das Schlechte der Welt
entkräftet
Und der sein Leiden wie einen Talisman mit sich trägt
Aber dies kann ich Dir sagen, daß die Vorstellung Deines Bildes
Den aufkommenden Zorn mit einer Welle der Ruhe überschwemmt
Und daß Deine Erscheinung in meine graue Erinnerung eindringt
Offenherzig wie eine junge Palme
I recall your smile,
and it is for me a lucid water
Discovered by chance between the pebbles,
a meager mirror in which to watch a reflection of the ivy,
and with it all I embrace a quiet white sky.
Such is my memory; I would not know how to describe,
or distant from your face as it expresses the free, innocent
spirit,
Or are you a wanderer who challenges the evil of the world
and who carriers his suffering with himself like a talisman.
But this I can say to you,that the memory of your image
engulfs the animosity in a big, calm wave,
and which your image brings to my vivid memory
Openhearted like the tip of a young palm