Italian Poems (Translated to German by Martin Dehn and to English by Chris Dolezalek)

Giuseppe Ungaretti

Sereno

Dopo tanta
nebbia
a una
a una
si svelano
le stelle

Respiro
il fresco
che mi lascia
il colore del cielo

Mi riconosco
immagine
passeggera

Presa in un giro
immortale

Heiter

Nach so viel
Nebel
Legen die Sterne
Ihren Schleier ab
Einer
Nach dem anderen

Ich atme
Die Frische
Die mir die Farbe
Des Himmels hinterlaesst

Ich erkenne mich
Vergaengliche Erscheinung

Gefangen in einem
Unsterblichen Kreis

Serenely

After so much
fog
one by
one
the stars release their
haze

Breath
the freshness
that leaves with me
the color of the sky

I recognize
a fleeting
image

Caught in an
endless circle

 

Giuseppe Ungaretti

Eterno

Tra un fiore colto e l´altro donato
l´inesprimibile nulla

Ewig

Zwischen einer gepflückten Blume und einer geschenkten

Das unaussprechliche Nichts

Eternally

Between a picked flower and one that was given
the undescribable void

 

Cesare Pavese

Lo spiraglio dell´alba
respira con la tua bocca
in fondo alle vie vuote.
Luce grigia I tuoi occhi,


dolci gocce dell´alba
sommergono le case.

La cittá abbrividisce,
odorano le pietre –

sei la vita, il risveglio.


Stella sperduta
nella luce dell´alba,
cigolio della brezza,
tepore, respiro –
é finita la notte.

Sei la luce e il mattino.

Der Lichtstrahl des Sonnenaufganges
Atmet mit Deinem Mund
Am Ende leerer Wege.
Graues Licht, Deine Augen

Süße Tropfen des Sonnenaufganges
Überschwemmen die Häuser

Die Stadt erschauert
Die Steine duften

Du bist das Leben, das Wiedererwachen

Verlorener Stern
Im Lichte des Sonnenaufganges
Das Knistern der Brise
Milde Wärme, Atem –
Die Nacht ist zuende.

Du bist das Licht und der Morgen.

The beam of light from sunrise
breathes through your lips
at the end of empty paths.
Gray light of your eyes

Sweet dewdrops of dawn
engulf the houses.

The city appears
The stones smell

You are life
the reawakening

Star lost
in the light of dawn,
the whispering breeze,
mild warmth, breath -
The night has reached an end.

You are the light and the morning.

 

Torquato Tasso (1544-1595)

Ecco mormorar l'onde

Ecco mormorar l'onde,
E tremolar le fronde
A l'aura mattutina, e gli arboscelli,
E sovra i verdi rami i vaghi augelli
Cantar soavemente,
E rider l'Oriente;
Ecco gia l'alba appare,
E si specchia nel mare,
E rasserena il cielo,
E le campagne imperla il dolce gelo,
E gli alti monti indora:
O bella e vaga Aurora,
L'aura e tua messaggera, e tu de l'aura
Ch'ogni arso cor ristaura.

  Now the waves murmur

Now the waves murmur
And the boughs and the shrubs tremble in the morning breeze,
And on the green branches the pleasant birds
Sing softly
And the east smiles;
Now dawn already appears
And mirrors herself in the sea,
And makes the sky serene,
And the gentle frost impearls the fields
And gilds the high mountains:
O beautiful and gracious Aurora,
The breeze is your messenger, and you the breeze's
Which revives each burnt-out heart.

 

 

Eugenio Montale

Ripenso il tuo sorriso [da OSSI DI SEPPIA, 1925]

 

Ripenso il tuo sorriso, ed è per me un'acqua limpida
scorta per avventura tra le petraie d'un greto,
esiguo specchio in cui guardi un'ellera I suoi corimbi,
e su tutto l'abbraccio d'un bianco cielo quieto,
Codesto è il mio ricordo; non saprei dire, o lontano,
se dal tuo volto s'esprime libera un'anima ingenua,
o vero tu sei dei raminghi che il male del mondo estenua
e recano il loro soffrire con sé come un talismano.
Ma questo posso dirti, che la tua pensata effigie
sommerge I crucci estrosi in un'ondata di calma,
e chi il tuo aspetto s'insinua nella mia memoria grigia
schietto come la cima d'una giovinetta palma…

Ich denke über Dein Lächeln nach und es ist für mich ein klares Wasser
Durch Zufall entdeckt zwischen den Steinen eines Kiesgrundes
geringfügiger Spiegel in dem man ein Efeu sieht, seine Dolden,
Und in der ganzen Umarmung eines weißen ruhigen Himmels
Dies ist meine Erinnerung; ich könnte nicht sagen, oh Entfernter,
Ob Dein Antlitz Ausdruck einer freien harmlosen Seele ist,
Oder bist Du etwa ein Umherirrender, den das Schlechte der Welt entkräftet
Und der sein Leiden wie einen Talisman mit sich trägt
Aber dies kann ich Dir sagen, daß die Vorstellung Deines Bildes
Den aufkommenden Zorn mit einer Welle der Ruhe überschwemmt
Und daß Deine Erscheinung in meine graue Erinnerung eindringt
Offenherzig wie eine junge Palme…

I recall your smile, and it is for me a lucid water
Discovered by chance between the pebbles,
a meager mirror in which to watch a reflection of the ivy,
and with it all I embrace a quiet white sky.
Such is my memory; I would not know how to describe,
or distant from your face as it expresses the free, innocent spirit,
Or are you a wanderer who challenges the evil of the world
and who carriers his suffering with himself like a talisman.
But this I can say to you,that the memory of your image
engulfs the animosity in a big, calm wave,
and which your image brings to my vivid memory
Openhearted like the tip of a young palm…

Other Poems